Thứ Bảy, 14 tháng 5, 2011

Google translate: Dịch thuật chuyển ngữ Anh-Viet, Viet-Anh và các sinh ngữ thế giới


  1.  

    Bạn có thể sử dụng công cụ dịch thuật của Google để dịch bài từ tiếng Việt sang tiếng Anh hoặc ngược lại.
    Ngoài ra, có rất nhiều ngôn ngữ khác trên thế giới có thể được áp dụng bằng cách sử dụng công cụ này để chuyển ngôn ngữ (bao gồm cả tiếng Pháp, tiếng Trung Hoa, tiếng Tây Ban Nha, vv ...)

    http://translate.google.com/?hl=en&tab=wT#en|vi|

    ... dùng "Google translate" dịch ra Anh văn là:
    You can use Google's translation tool to translate articles from Vietnamese into English or vice versa.
    In addition, there are many other languages in the world can be applied using this tool to switch languages (including French, Chinese, Spanish, etc ...)
    ---

    Hoàng Sa,Trường Sa, là của nước Việt Nam .
    Đả đảo Trung Quốc lấn chiếm đất, biển và đảo của nước Việt Nam .


    黃沙和張庭選薩,是國家的越南。
    打倒中國侵占的土地,海洋和島嶼的越南。
    - in Chinese

    Hoang Sa and Truong Sa, is the country of Vietnam.
    Down with China encroached land, sea and islands of Vietnam.
    - in English

    Hoang Sa et Truong Sa, est le pays du Vietnam.
    Down avec la Chine terre, de mer et les îles empiété du Vietnam.
    - in French

    Hoang Sa y Truong Sa, es el país de Vietnam.
    Abajo con China invadido la tierra al mar, y las islas de Vietnam.
    - in Spanish

    Hoang Sa at Truong Sa, ay ang bansa ng Vietnam.
    Down sa China encroached dagat lupain, at isla ng Vietnam.
    - in Filipino

    Hoang Sa Truong Sa dan, adalah negara Vietnam.
    Down dengan China laut dirambah, tanah dan pulau-pulau di Vietnam.
    - in Malay
    Last edited by Ho Da Tit; 26-09-2010 at 12:24 AM.
  2. #2
    ndcbvnu is offline Thành Viên

    Join Date
    29-08-2010
    Posts
    168
    Post Thanks / Like

       Google translate
     

    Quote Originally Posted by Ho Da Tit View Post
    Bạn có thể sử dụng công cụ dịch thuật của Google để dịch bài từ tiếng Việt sang tiếng Anh hoặc ngược lại.
    Ngoài ra, có rất nhiều ngôn ngữ khác trên thế giới có thể được áp dụng bằng cách sử dụng công cụ này để chuyển ngôn ngữ (bao gồm cả tiếng Pháp, tiếng Trung Hoa, tiếng Tây Ban Nha, vv ...)

    http://translate.google.com/?hl=en&tab=wT#en|vi|

    ... dùng "Google translate" dịch ra Anh văn là:

    You can use Google's translation tool to translate articles from Vietnamese into English or vice versa.
    In addition, there are many other languages in the world can be applied using this tool to switch languages (including French, Chinese, Spanish, etc ...)

    Tôi nhờ Google dịch:

    "Hồi chuông Thiên Mụ, canh gà thọ xương."

    Kết quả nó ra như thế này:

    "Thien Mu bell, Life bone soup station." !!!!!!!

  3. #3
    CảThộn is offline Thành Viên

    Join Date
    19-08-2010
    Posts
    209
    Post Thanks / Like

       Máy dịch nó vô hồn
     

    Người ngoại quốc dịch tiếng nước họ ra tiếng Việt còn ngây ngô,
    huống hồ cái máy.
    Chỉ dùng Google traslation ờ mức phác thảo để tiết kiệm thời gian lúc đầu trong công tác dịch mà thôi . NHư dịch các câu dài khi dịch sang tiếng Việt cần đảo lộn thứ tự trong câu văn để hợp với mạch văn Việt Nam, thì Google không có khả năng.
    Có một giai thoại kể rằng, một ngài khoa bảng dịch KIều, đến chữ "biển dâu", cụ dịch là "mumbery sea" tôi không nhớ tên dịch giả .

  4. Thanks TRUOCP5293, Phú Yên thanked for this post.

  5. #4
    Ho Da Tit is offline Thành Viên

    Join Date
    10-08-2010
    Posts
    114
    Post Thanks / Like

       ... chicken bone soup for life longevity
     

    Quote Originally Posted by ndcbvnu View Post
    Tôi nhờ Google dịch:

    "Hồi chuông Thiên Mụ, canh gà thọ xương."

    Kết quả nó ra như thế này:

    "Thien Mu bell, Life bone soup station." !!!!!!!
    Anh thật "ép" máy quá ! Nếu tra tự điển mà dịch ra Anh văn thì như vầy:
    "Listening to Thien Mu bell, like having a bowl of chicken bone soup for life longevity"

    Mà Google Anh-Viet dịch ngược lại là:
    "Lắng nghe tiếng chuông Thiên Mụ, giống như có một bát canh xương gà cho cuộc sống trường thọ"

    ... hehehe

    "Chúng ta không thể tả hết được cái đẹp và cao siêu cúa ngôn ngữ Việt Nam"
    Google dịch là: "We can not describe all the beauty and the sublime language of Vietnam"

  6. Thanks CảThộn thanked for this post.
    Like Tigon liked this post.

  7. #5
    VănDịchVăn Khách
    Quote Originally Posted by Ho Da Tit View Post
    Anh thật "ép" máy quá ! Nếu tra tự điển mà dịch ra Anh văn thì như vầy:
    "Listening to Thien Mu bell, like having a bowl of chicken bone soup for life longevity"

    Mà Google Anh-Viet dịch ngược lại là:
    "Lắng nghe tiếng chuông Thiên Mụ, giống như có một bát canh xương gà cho cuộc sống trường thọ"

    ... hehehe

    "Chúng ta không thể tả hết được cái đẹp và cao siêu cúa ngôn ngữ Việt Nam"
    Google dịch là: "We can not describe all the beauty and the sublime language of Vietnam"
    hahaha
    Chúng ta có thể nhờ Google dịch 1 ngôn ngữ này sang 1 ngôn ngữ kia nhưng Google co`n đợi chúng ta pờ-rờ-gờ-ram cho nó dịch văn chương nươ'c nọ sang văn chương nươ'c kia,

  8. #6
    Tigon is online now Thành Viên

    Join Date
    13-08-2010
    Posts
    2,253
    Post Thanks / Like
    Blog Entries
    1

       Google translate
     

    cám ơn anh Hồ ,
    Link này vui thiệt , lại có tiếng nói nữa ( bấm vào chữ listen )
    Tôi viết một câu vừa Pháp vừa Anh , nó cũng dịch được sang tiếng Việt , tuy không đúng hoàn toàn , âm tiếng Việt giống như trẻ Việt ở Mỹ nói tiếng Việt Nam , lơ lớ nhưng nghe hiểu .
    Các bạn thử đi , coi như giải trí ( mà cũng có ích ít nhiều , tuỳ theo mình thu nhập )

    Tigon

  9. Like CảThộn liked this post.

  10. #7
    HUỲNH CƠ ĐẠN Khách

       CHƯA ĂN THUA GÌ
     

    Máy nó dịch như vậy chưa có thần sầu quỷ khốc đâu! Cách đây khá lâu, khi ông giaó sư Nguyễn Ngọc Bích còn là doctor-to-be, ông ta đã "dịch" "canh gà Thọ Xương" thành "Thọ Xương chicken soup" và hai chữ "bể dâu" thành "mulberry sea";do đó, ông ta nổi tiếng là chưởng môn nhân của "trường phái dâu bể". Có một ông "dịch giả" khác cũng không chịu kém tài của ông Bích, bèn dịch "dâu bể" thành "broken pride". Có một ông bèn làm thơ con cóc mà rằng:
    "Mulberry sea dịch bể dâu
    Dịch mà được vậy chẳng dễ dầu
    Dịch mà như vậy thì cũng giống:
    "No star where" dịch "không sao đâu"!

  11. Like CảThộn liked this post.

  12. #8
    Hoang Thu Lang Khách

    Vui quá, vui quá... Thơ Đường Luật nó dịch là Thơ Line Luật... hahaha... pótay luôn !
    đây nè

  13. #9
    ôBaMa Khách
    Quote Originally Posted by HUỲNH CƠ ĐẠN View Post
    Máy nó dịch như vậy chưa có thần sầu quỷ khốc đâu! Cách đây khá lâu, khi ông giaó sư Nguyễn Ngọc Bích còn là doctor-to-be, ông ta đã "dịch" "canh gà Thọ Xương" thành "Thọ Xương chicken soup" và hai chữ "bể dâu" thành "mulberry sea";do đó, ông ta nổi tiếng là chưởng môn nhân của "trường phái dâu bể". Có một ông "dịch giả" khác cũng không chịu kém tài của ông Bích, bèn dịch "dâu bể" thành "broken pride". Có một ông bèn làm thơ con cóc mà rằng:
    "Mulberry sea dịch bể dâu
    Dịch mà được vậy chẳng dễ dầu
    Dịch mà như vậy thì cũng giống:
    "No star where" dịch "không sao đâu"!
    bể dâu =
    seven up seven down
    How is this?
    Is it a hit?
    Or it is like sht?
    ô Ba Ma!

  14. #10
    Phú Yên is online now Thành Viên

    Join Date
    12-08-2010
    Posts
    628
    Post Thanks / Like

       Chơi Ngông Lấy Tiếng Ngu!...
     

    Nghe qúy vị thảo luận về Dịch Thuật Chuyển Ngữ của Google, tôi xin mạn phép đề cập đến vụ Chơi Ngông Lấy Tiếng Ngu ... của Ban Đại Diện CĐ Người Việt Bắc Cali qua vấn đề dịch thuật chuyển ngữ văn thư phản đối Trung Cộng lấn đất, chiếm biển Hòang Sa, Trường Sa.

    Văn thư phản đối gởi đến Tổng lãnh sự quán Trung Cộng do ông chủ tịch BĐD CĐ Người Việt Bắc Cali, Nguyễn Ngọc Tiên ký tên, được viết bằng Pháp ngữ, Hoa ngữ, Anh ngữ và Việt ngữ. Chu choa! ... BĐD Cộng Đồng Người Việt Bắc Cali thông thái quá, lầu thông mọi ngôn ngữ trên hành tinh này!

    Mình không rành Anh ngữ, Pháp ngữ, Hoa ngữ nên rất khâm phục và hãnh diện vì có BĐD gồm tòan những bộ óc vĩ đại . Nhưng nhìn ở cuối văn thư, bản Anh ngữ, kẻ hèn giật mình thồn thột, và buột miệng kêu Trời, lạy Phật bởi chỉ có cái danh chủ tịch BĐD CĐ, mà dịch ra là President, rồi bản Hoa ngữ (người Việt gốc Hoa cũng la làng: ai viết gì kỳ cục dzậy! cái gì mà là Tổng thống ???). Hiện giờ ông chủ tịch BĐD CĐ Người Việt Bắc Cali Nguyễn Ngọc Tiên vẫn đang dùng chữ President làm "thai tồ" thay cho chữ chủ tịch đấy ạ! Thật là điếc không sợ súng, hoặc dốt hay nói chữ!

    Trở lại với văn bản phản đối Trung Cộng lấn đất cướp Hòang Sa, Trường Sa mà dùng "Google" dịch thuật chuyển ngữ rồi gởi đến Tổng lãnh sự quán Trung Cộng, gởi cho bà Ngọai trưởng Hillary Clinton, thì kể ra ông chủ tịch BĐD CĐ Nguyễn Ngọc Tiên "chơi ngông lấy tiếng ... Ngu"!

    Không biết bọn nào đứng đằng sau lưng ông Nguyễn Ngọc Tiên "gà" ổng làm chuyện Ngu để đời như vậy ? Cái đám "xúi trẻ ăn ca ca" đã làm hại danh dự của ông Nguyễn Ngọc Tiên và còn làm mất danh dự của cả cộng đồng người Việt rồi!

    Xin tất cả các nhà trí thức người Việt tại San Jose hãy lên tiếng để buộc ông chủ tịch Nguyễn Ngọc Tiên phải thú nhận ai là tác giả của văn thư phản đối quái ác đó . (chắc ông Hòang Hoa biết rõ chuyện văn thư phản đối này phải không ?)

    Phú Yên

Thread Information

There are currently 3 users browsing this thread. (0 members and 3 guests)
     

1 nhận xét:

  1. Tôi thấy Google translate dịch như vậy là quá tốt so với cái lũ ngu của chúng ta thời văn hóa nón cối rồi đấy. Chắc các đồng chí cũng từng đọc những bài báo nói về trình độ anh ngữ của những giáo viên dạy anh ngữ mà nói chuyện với người Mỹ không được đấy.Có lẽ, các đồng chí cũng biết là : bão táp phong ba không bằng ngữ pháp Việt Nam chứ? Các đồng chí hãy giải nghĩa giúp tôi hai chữ : " Thọ xương"?

    Trả lờiXóa